Dix mots francais que les Anglais adorent
Par Claire Conruyt | Le Figaro | Publié le 27/12/2018 à 07:00
VIDÉO - «Chic», «déjà-vu», «fiancé»... La langue française charme au-delà de son territoire et éparpille ses plus belles expressions aux quatre coins du monde. L'auriez-vous deviné ? Florilège.
{snip}
Ses mots ont servi les poètes et les rois, les musiciens et les comédiens, les fabulistes et les orateurs. Ils ont traversé les frontières jusqu'à d'autres lieux. Notamment les pays anglophones qui trouvent en nos expressions, un charme indéfinissable. Ou, comme on dit, un certain «je-ne-sais-quoi». Le Figaro vous propose un tour d'horizon de ces mots français adorés par les Anglais.
{snip}
Et peut-être ce «rendez-vous» vous fera-t-il rencontrer votre futur(e) fiancé(e)? La langue de Shakespeare n'accepte d'autre mot que celui-ci pour désigner quelqu'un avec qui l'on «s'engage par une promesse solennelle de mariage». Le terme est dérivé du radical du verbe «fier», rattaché au suffixe «-ance». Le Littré donne cette définition de «fiance», terme vieilli: «état de l'âme qui se fie».
Baguette, croissant... bon appétit!
En Angleterre, aux États-Unis ou encore en Australie, la blonde existe mais la brune, elle, a échappé à la traduction. Là encore, le français brunette est présent dans les conversations du quotidien en anglais. Cet adjectif désigne «a woman or girl with dark brown hair», une femme ou une fille aux cheveux brun foncé. Étonnante définition quand on lit le contraire sur le CNRTL: une brunette est «légèrement brune». Selon le thésaurus, le mot, aux racines allemandes (braun), fut «introduit dans la Roumanie, probablement par les mercenaires germaniques qui l'ont peut-être employé pour qualifier des chevaux».
{snip}
Enfin, ce qui est nouveau, moderniste, inédit est également «avant-gardiste». Cette locution désigne «new and experimental ideas and methods in art, music or literature» (Oxford Dictionary), des idées et méthodes nouvelles, expérimentales dans le domaine de l'art, de la musique ou de la littérature. Chose étonnante: le sens premier de ce terme désigne la «partie d'une armée ou d'une flotte, chargée en avant du corps principal, de renseigner celui-ci au cours des opérations et, plus généralement, d'assurer sa sécurité».
http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/12/27/37003-20181227ARTFIG00017-dix-mots-francais-que-les-anglais-adorent.php
.........................................
mais, il n'y a pas de vidéo . . .