Music Appreciation
Related: About this forumA Ukrainian Christmas carol: Shchedryk (a.k.a. Carol of the Bells)
Based on a traditional Ukranian shchedrivka, a seasonal folk song originally celebrating the solstice or New Year, and still more commonly sung in Ukraine on January 13 (the old Julian New Year's Eve) than at Christmas, this piece was arranged in the form familiar worldwide by Mykola Leontovych, a trained priest as well as a teacher, composer, conductor, chorist and multi-instrumentalist, who was murdered by a Soviet assassin in 1921 as a troublesome member of the Ukrainian intelligentsia, which led to his becoming a martyr of the Eastern Orthodox Ukrainian Church. In 2018, he was honoured with the erection of a statue in Pokrovsk, which has been in the news recently, where he spent a productive period of his career as a teacher.
This remarkable performance from a concert in Maastricht, the Netherlands on November 17 was prompted when soloist Anna Reker asked Dutch conductor and violinist André Rieu if they could perform the song as a tribute to her countrypeople in their time of war. Rieu immediately agreed.
"Shchedryk" means the bird the swallow, and the lyrics of the widely known English-language "Carol of the Bells" have nothing in common with those of the Ukrainian one, which can be translated as:
A swallow has flown,
It began to twitter,
And call the master:
Come out, come out, O Master,
Take a look at the sheep pen,
There the ewes have given birth,
And the lambkins have been born,
All your goods are great,
And you will be rich
Though not money, it is chaff
You have a dark-eyebrowed wife
Shchedryk, shchedryk, shchedrivochka,
A swallow has flown.
X-Posted in The DU Lounge - https://www.democraticunderground.com/10182255945
Goonch
(4,157 posts)"Written in 1916, Leontovychs Shchedryk tells the story of a happy spring omen. A swallow flies into the house to herald a prosperous new year for the familyhealthy livestock, money, and a beautiful wife. In Ukrainian, the word Shchedryk is derived from shchedryj, meaning bountiful. Leontovych borrowed just four notes from the original folk melodythe motive that became the opening melody of the piece. He then expands on this motive, harmonizing and developing it over the course of the piece.
During this time, Ukraine was in the midst of great political and social unrest as it was dragged into World War I. Ukrainian soldiers were initially divided, some fighting for Austria-Hungary and the Central Powers, while most served under the Russian Imperial Army. When Imperial Russia collapsed as a result of the Russian Revolution in 1917, the focus of the conflict shifted to the Ukrainian War of Independence, culminating in the brief formation of an independent Ukrainian government.
By 1919, Koshyts, the conductor who commissioned Shchedryk, began taking the piece on tour around the world with the Ukrainian National Chorus, promoting Ukrainian music and culture. The group performed over 1,000 concerts across Europe, North America, and South America.
On October 5, 1921, the Ukrainian National Chorus performed Shchedryk before a sold-out audience at Carnegie Hall. Peter J. Wilhousky, an American composer, music educator, and choral conductor of Ukrainian descent, attended the Carnegie Hall concert and wrote the English version of the lyrics, passing it along to NBC Radio in 1922. The rest, as they say, is history. Wilhousky continued to produce choral arrangements throughout his career, creating translations and arrangements of music from the Slavonic liturgy and a popular arrangement of The Battle Hymn of the Republic, all of which are still in use today. Wilhousky is also remembered for establishing the All City High School Chorus in 1936, a chorus of some 250 talented high schoolers from all five boroughs of New York."
https://www.kdfc.com/articles/the-ukrainian-folk-tune-behind-carol-of-the-bells
Swede
(38,075 posts)I grew up in Western Canada where the Ukrainian diaspora population is over 1.3 million. In school half the kids I went to school with were of Ukrainian descent. Perogies, cabbage rolls, is a part of our Christmas celebration. Now Ukrainian refugees are coming here again.
Thanks for this.
Emrys
(8,876 posts)Watching the reactions of people in such a large audience, some mouthing the words - presumably Ukrainians - many agog, others in tears, especially at the end, and I shed a few myself.
She gave a beautiful performance, from her solo entry onward, subtle, not bombastically operatic, and Rieu did a superb job with the arrangement, which rose joyously toward the end, but never swamped Reker's delicacy of touch and obvious love of the piece and all it stands for. Considering the vast orchestra, choir and brass band, his was no mean achievement. Then she opened her hands at the end, when all the choristers, band and orchestra dropped out again, as if she was releasing a swallow, and for a moment you could have heard a pin drop until the audience erupted.
And then, of course, there's the political and human background, and the history of the composer and the story behind him and the piece, which I'm really pleased Goonch fleshed out in the reply above.
What a remarkable people. The world's a better place for their being in it. And what a life-affirming performance. Thanks for sharing your background. Slava Ukraine.
highplainsdem
(59,298 posts)Emrys
(8,876 posts)I'm usually a bit of a curmudgeon about Christmas kitch, especially when it starts in August, but this really got under my skin, in a good way.
I guess I'm human after all.
I may trot it out again on General Discussion on Christmas Eve if I remember!